La gravació original s'ha filtrat per sota dels 80 Hz. per atenuar l'excés de greus que saturaven l'escolta amb els auriculars.
diumenge, 26 de novembre del 2006
Clavegueram sonor
dijous, 23 de novembre del 2006
Veus i poemes (10): Rosselló-Pòrcel
En Mateu i Adrover llegeix un poema de Rosselló-Pòrcel:
Buscant sobre el poeta trobo un blog magnífic sobre els arbres, Amics arbres · Arbres amics. Anem per bon camí!
Jaume Mateu diu Rosselló-Pòrcel
A Mallorca, durant la guerra civilBartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938).
Verdegen encara aquells camps
i duren aquelles arbredes
i damunt del mateix atzur
es retallen les meves muntanyes.
Allí les pedres invoquen sempre
la pluja difícil, la pluja blava
que ve de tu, cadena clara,
serra, plaer, claror meva!
Sóc avar de la llum que em resta dins els ulls
i que em fa tremolar quan et recordo!
Ara els jardins hi són com músiques
i em torben, em fatiguen com en un tedi lent.
El cor de la tardor ja s'hi marceix,
concertat amb fumeres delicades.
I les herbes es cremen a turons
de cacera, entre somnis de setembre
i boires entintades de capvespre.
Tota la meva vida es lliga a tu,
com en la nit les flames a la fosca.
Buscant sobre el poeta trobo un blog magnífic sobre els arbres, Amics arbres · Arbres amics. Anem per bon camí!
dimecres, 22 de novembre del 2006
Una mica de vent
Bateguen i repiquen portes i finestres, volen les cortines, les persianes. El toldo deslligat del veí fa vibrar la barana compartida del balcó. Si els batecs fossin prou duradors, un podria somiar que viatja en tren, de nit.
Xiulen les escletxes. Perillen els testos. I per les voreres es camina sobre munts de fulles. Quan es simula aquest so per al cinema amb els anomenats efectes de sala (o Foley effects), s'acostuma a trepitjar cinta magnètica rebregada. Estereotips.
Mentrestant, les ràfegues espolsen i fan tremolar les branques. Segons la filera d'arbres que et toca tens una remor distinta, més o menys fina. I com que no van compassades, les branques de tots els arbres produeixen un so continu que neix i mor amb el vent.
Xiulen les escletxes. Perillen els testos. I per les voreres es camina sobre munts de fulles. Quan es simula aquest so per al cinema amb els anomenats efectes de sala (o Foley effects), s'acostuma a trepitjar cinta magnètica rebregada. Estereotips.
Mentrestant, les ràfegues espolsen i fan tremolar les branques. Segons la filera d'arbres que et toca tens una remor distinta, més o menys fina. I com que no van compassades, les branques de tots els arbres produeixen un so continu que neix i mor amb el vent.
dimarts, 21 de novembre del 2006
Vegetals i música
divendres, 17 de novembre del 2006
Veus i poemes (9): Sameer Rawal
Sameer Rawal, nascut a Nova Delhi i resident al barri de Gràcia (Barcelona), llegeix la versió en hindi d'un dels seus poemes:
Sameer va escriure simultàniament els poemes en hindi i en català i les dues versions, per ell, són originals.
Sameer Rawal llegeix un poema seu
Sameer va escriure simultàniament els poemes en hindi i en català i les dues versions, per ell, són originals.
penso que t'he feritCalaix de sàndal, de Sameer Rawal. Edició bilingüe hindi i català. Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. Bellaterra, 2006.
ah sí?
no, no penso que t'he fet mal
doncs tu mateix.
ah, sembla que és mentida
d'acord tu sabràs.
dimecres, 15 de novembre del 2006
Com un concert
Llegint un llibre sobre les vivències d'un pianista, faig una extrapolació i em pregunto si escriure aquí (com ara) té alguna cosa a veure amb un concert, o amb un assaig:
- Un concert en una sala de dimensions desconegudes.
- Un teclat. Les dues mans.
- Una audiència en la foscor (però que entra i surt contínuament).
- Un repertori on abunden els temes improvisats.
- La necessitat de ser constant, com en les pràctiques.
- Uns dies és concert. Els altres dies és assaig.
- Mostrar el que un fa (a un mateix també), sense mostrar-se sencer.
- Un concert minimalista, de detalls, d'apunts, de suggerències.
Etiquetes:
Blog i Internet,
Música i cançó
dissabte, 11 de novembre del 2006
Veus i poemes (8): Miquel Costa i Llobera
Jaume Mateu i Adrover, a punt per estrenar la seva primera pel·lícula, diu un poema de Miquel Costa i Llobera, après per tradició oral.
Dos sospirsMiquel Costa i Llobera (1854-1922).
Vora del foc s'escalfaven,
un vespre a encesa de llums,
la vella, resa qui resa...
la jove, mirant-se el fum...
Ai! tot baix digué la jove
i la vella: Ai, bon Jesús!
Què teniu, ara padrina?
Filla meva, què tens tu?
Cap d'elles tornà resposta,
però pensaren al punt:
Si ho sabíeu, padrineta!
Si ho sabies, joventut!
Jaume Mateu diu Miquel Costa i Llobera
dimecres, 8 de novembre del 2006
Com la sardana s'allunya (el so)
El so de la cobla, allunyant-me (01:22)
diumenge, 5 de novembre del 2006
Sons dominicals
Deixar-se anar (una mica i si un vol), envoltat de sons i remors, pot anar bé, no?
(0:57)
dissabte, 4 de novembre del 2006
Fut-bol
No es pot veure, però sí es pot sentir com tota la gent crida i protesta, mentre n'hi ha un que es cola per sota.
"Falta por bajarse intencionadamente detrás del contrario con el fin de hacerle caer". Cromo número 41 de la col·lecció "Enseñanza del juego de Foot-ball (Asociación)", de CHOCOLATES JAIME BOIX.
"Falta por bajarse intencionadamente detrás del contrario con el fin de hacerle caer". Cromo número 41 de la col·lecció "Enseñanza del juego de Foot-ball (Asociación)", de CHOCOLATES JAIME BOIX.
La campana que falta
Lloc: Estudi de postproducció de cinema (fora de ciutat).
Situació: Mescles (de so) finals d'una pel·lícula d'animació.
Conflicte: Per a una de les escenes es necessita el so d'una campana (no massa gran). Cap dels sons que tenen gravats agrada prou.
El director de la pel·lícula recorda que en el camí de l'hotel fins a l'estudi de mescles passa a prop d'una torre històrica. Aquesta torre té una campana al capdamunt (i no és massa gran) amb un so interessant.
Decideixen anar a gravar-la. Un parell de tècnics s'acosta a la torre i fa una sèrie d'enregistraments. Al voltant de la torre hi ha molt arbrat ocupat per ocells. Malgrat tot, ho graven i tornen a l'estudi. Allà comproven que el so no es pot aprofitar. L'escena segueix encallada.
Però la gent del cinema acostuma a ser decidida i quan es fa de nit tornen a la torre. Hi pugen i desmunten la campana. Se l'enduen a l'estudi. La graven, aquest cop sense ocells, i abans que es faci de dia la tornen a instal·lar a dalt de tot de la torre històrica. La mescla, per fi, es desencalla. El director i el productor queden satisfets.
Ningú s'adonarà mai de la sostracció temporal de la campana. Potser algun mussol...
PD: Aquesta petita història és verídica (però passa a Austràlia).
Situació: Mescles (de so) finals d'una pel·lícula d'animació.
Conflicte: Per a una de les escenes es necessita el so d'una campana (no massa gran). Cap dels sons que tenen gravats agrada prou.
El director de la pel·lícula recorda que en el camí de l'hotel fins a l'estudi de mescles passa a prop d'una torre històrica. Aquesta torre té una campana al capdamunt (i no és massa gran) amb un so interessant.
Decideixen anar a gravar-la. Un parell de tècnics s'acosta a la torre i fa una sèrie d'enregistraments. Al voltant de la torre hi ha molt arbrat ocupat per ocells. Malgrat tot, ho graven i tornen a l'estudi. Allà comproven que el so no es pot aprofitar. L'escena segueix encallada.
Però la gent del cinema acostuma a ser decidida i quan es fa de nit tornen a la torre. Hi pugen i desmunten la campana. Se l'enduen a l'estudi. La graven, aquest cop sense ocells, i abans que es faci de dia la tornen a instal·lar a dalt de tot de la torre històrica. La mescla, per fi, es desencalla. El director i el productor queden satisfets.
Ningú s'adonarà mai de la sostracció temporal de la campana. Potser algun mussol...
PD: Aquesta petita història és verídica (però passa a Austràlia).
Veus i poemes (7): Alison Herschberg
Ray Gillon (supervisor de doblatge, mesclador de cinema i ex-consultor de Dolby) llegeix tres haikus d'Alison Herschberg:
Ray Gillon llegeix haikus
Someone else's friends.Intento una traducció bàsica:
Trying to be nice and smile.
I can't stand small talk.
I'm going shopping.
I won't use my credit cards.
Well... maybe just once.
Hailing a taxi.
No one on the street but me.
Red tail lights recede.
Amics d'algú altre.I Smell Something Foul. Haiku Expressions of Everyday, d'Alison Herschberg. Andrews and McMeel. Kansas City, 1996.
Tracto de ser amable i somriure.
No vull més xerrameca.
Vaig de botigues.
No faré servir cap targeta.
Bé... un cop, potser.
Cridant un taxi.
Ningú pels carrers, només jo.
Llums vermells esvaint-se.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)