J. Davidson llegeix W. H. Auden
THE MANAGERSVersió catalana en la traducció d'Eduard Feliu:
In the bad old days it was not so bad:
The top of the ladder
Was an amusing place to sit; success
Meant quite a lot - leisure
And huge meals, more palaces filled with more
Objects, books, girls, horses
Than one would ever get round to, and to be
Carried uphill while seeing
Others walk. To rule was a pleasure when
One wrote a death-sentence
On the back of the Ace of Spades and played on
With a new deck. (...)
Aquí per veure'l sencer.
ELS DIRECTORSHorae Canonicae i altres poemes del Cicle d'Ischia, de W. H. Auden. Edicions del Mall. Traducció d'Eduard Feliu. Barcelona, 1985.
No sempre temps passats foren dolents:
el dalt de l'escala
era lloc distret per seure; triomfar
ho era tot: lleure,
grans àpats, més palaus, i tan plens
de fòtils, llibres, noies
i cavalls que mai no hi donaven l'abast,
i ésser dut costa amunt
mentre els altres anaven a peu. Quin gust manar
quan hom podia escriure
damunt l'as d'espases pena de mort
i prosseguir amb cartes
noves. (...)
Aquí per veure'l sencer.
Més Veus i Poemes.
2 comentaris:
Increïble!!!!
Fantàstica aquesta lectura. Haver-la escoltat fa que, per mi, un diumenge a la tarda a casa no sigui en absolut una tarda perduda.
Gràcies, Quim.
Content de saber que aquestes gravacions "arriben". Quan s'enregistren, primer són per a un mateix: pel plaer de sentir les veus, les entonacions, els accents i les pauses. I en com les persones s'avenen a gravar, a "dir".
Compartir tot això és encara més gran plaer.
Salut
Publica un comentari a l'entrada